桑普森:我怎么会是那种人呢你放心吧。
葛雷古利:我还真不放心
桑普森:最好能引得他们先动手,就是到了法官那儿理也在咱们这边。
葛雷古利:我过去对他们翻个白眼,看他们会怎么干。
桑普利:嗯,看看他们有多大胆。我要对他们咬我的大拇指。看看他们怎么能受得了。
亚伯拉罕:你是在对着我们咬你的大拇指吗
桑普森:我在咬我自己的大拇指。
亚伯拉罕:我问你是在对着我们咬你的大拇指吗
桑普森:对葛雷古利旁白如果我给以肯定回答,那到了法官那儿算我们有理吗
葛雷古利:向桑普森旁白不,算他们有理。
桑普森:当然不是向你们咬我的大拇指;但我是在咬我的大拇指。
葛雷古利:是不是想找我们的麻烦,你
亚伯拉罕:找麻烦没有,怎么会呢
桑普森:要是你想打架的话,我随时都可以一战;你和我都是各自主子的奴才,难道说你们家主子就比我们家主子强
亚伯拉罕:比你们家主子强。
桑普森:好。
葛雷古利:向桑普森旁白说“我们家主子强”;我们家主子的一个亲戚走过来了。
桑普森:我们家主子强。
亚伯拉罕:放屁。
桑普森:少说废话,拿出你的剑来吧。葛雷古利,记着你的杀手剑。双方互相争斗
[班伏里奥上]
班伏里奥:快住手,笨蛋把你们的剑收起来;知道你们在干什么吗将众奴的剑击下
[提伯尔特上]
提伯尔特:干什么班伏里奥,你在跟这群废物打架吗快过来,跟我一决雌雄吧。
班伏里奥:我在制止战争。把你的剑收起来,或者将这些人分开。
提伯尔特:一个拔出自己剑的人还在说着什么和平我对这两个字深恶痛绝,就像我对地狱、对所有蒙太古家的人和你都深恶痛绝一样。看剑吧,你这个胆小鬼二人相斗
[有很多两家的人都加入了争斗;一群拿着武器的市民也纷纷加入]
众市民:打打打把凯普莱特与蒙太古都打倒
[凯普莱特穿着长袍与夫人同上]
凯普莱特:干嘛吵得天翻地覆哎拿我的长剑来。
凯普莱特夫人:为什么要剑是拐杖是拐杖
凯普莱特:快把剑拿来蒙太古那老家伙拿着剑来啦;他分明在向我挑衅
[蒙太古及夫人上]
蒙太古:你这个奸诈的家伙,凯普莱特让我去,别拉着我
蒙太古夫人:你想去跟人吵架,我一步都不会让你走的。
[亲王率众侍从上]
亲王:你们这些没有王法、作乱社会的罪人,你们的刀剑上沾满了邻人的鲜血他们竟敢
不听我的话听着你们这些非人的家伙,为了让你们那充满了怨恨的怒气发泄出来,你们宁可让那赤红的血液从血管里奔腾而出;如果你们对刑法还有所顾忌的话,快快从你们那沾满了血腥的手中将肮脏的凶器扔下,等待你们愤慨的君主的发落。凯普莱特,蒙太古,为了口头上的一句争论,你们已经三次引起了市民的骚乱,让城市中鸡犬不宁,就连那年老的维洛那公民,也不得不用那习于安宁、衰老无力的手拿起旧时的老枪,来分解你们肮脏的打斗。如果以后你们敢再聚众闹事,便得为扰乱治安付出生命代价。凯普莱特,你跟我来;蒙太古,下午到自由村的审判厅,来听我对这宗案件的审判。别的人都给我散去,如果谁胆敢逗留,一律处死除蒙太古夫妇及班伏里奥外,都下